조선시대 성경역사자료

 

    

셩경직해(聖經直解) - Sungkyungjikhae, 조선시대(1892-1897)

가로 13.9, 세로 22.2
1892년부터 1897년까지 6년간 모두 9권을 발행하였으며, 뮈텔(G. C. M. Mutel) 주교가 감준하였다. 천주교의 성서한글번역의 효시이며, 개신교의 초기 성서번역에도 큰 영향을 끼쳤던 책이다.성경직해'의 구성은 교회력에 따른 연중 52주일과 34축일에 읽는 각기 다른 성경구절을 한 항목으로 하여 성경을 풀이하고 있어 전례용이란 기능을 갖고 있기도 하다. 내용은 4복음서 전체 3,709절 중 1,138절을 뽑아 교회 절기를 기준하여 편집한 것이다. 총 9권 중 제2권이 빠져 있다.

              
                     신약전서(新約全書) - New Testament, 조선시대(1908년)
가로 14, 세로 19.8
성경번역자회에서는 신약전서를 완역하고, 곧이어 구약전서 번역에 착수하였다. 그러나 성경번역자회 소속 아펜셀러와 한국인 조사 조성규가 순직하는 등 여러가지 사정으로 구약전서 번역이 지체되자 성경번역자회에서는 레이놀즈 선교사와 이승두, 김정삼에게 구약전서 번역을 위촉하였고, 이들은 1908년부터 전주에서 번역사업에 몰두하여 마침내 1910년 4월 2일에 구약전서 번역을 완료하였다. 여기에 있는 책은 1937년에 대영성서공회에서 발행한 '관규 구약젼셔'로 각 페이지의 상단에 주석을 달아 성경을 이해하는 데 도움이 되게 하였다


        
                        조선예수교장로회사기(朝鮮??敎長老會史記)

가로 15.4, 세로 22.4
1928년 발행된 한국장로교회의 역사서이다.
1916년 제5회 조선예수교장로회총회에서 교회사기를 편찬하기로 결의하여 엥겔(G. Engel) 선교사가 편집 책임을 맡았고, 마펫(S. A. Moffett), 길선주(吉善宙), 함태영(咸台永), 레이놀즈(W. D. Reynolds) 등이 사기를 편찬하기 위한 사료를 수집하였다.
이 사기는 원칙적으로 공식문서인 당회록, 노희록, 총회록 등만을 사료로 채택하도록 하여 비교적 객관적인 기록이 되도록 한 것에 큰 의의와 가치가 있다. 따라서 한국장로교회 초기의 역사를 이해하는 데 최우선적 참고가 되고 있다. 간행 당시에 총회 이름으로 발행하기가 일제측으로부터 나오지 않아 차재명 목사 개인명의로 그가 시무하던 새문안교회를 발행처로 간행하였다.
story of the Presbyterian church of Chosen, 조선시대(1928년)


          

                         구약전서(新約全書) - Old Testament, 조선시대(1937년)
가로 14, 세로 19.8
성경번역자회에서는 신약전서를 완역하고, 곧이어 구약전서 번역에 착수하였다. 그러나 성경번역자회 소속 아펜셀러와 한국인 조사 조성규가 순직하는 등 여러가지 사정으로 구약전서 번역이 지체되자 성경번역자회에서는 레이놀즈 선교사와 이승두, 김정삼에게 구약전서 번역을 위촉하였고, 이들은 1908년부터 전주에서 번역사업에 몰두하여 마침내 1910년 4월 2일에 구약전서 번역을 완료하였다. 여기에 있는 책은 1937년에 대영성서공회에서 발행한 '관규 구약젼셔'로 각 페이지의 상단에 주석을 달아 성경을 이해하는 데 도움이 되게 하였다.


           
                       조선예수교장로회헌법(朝鮮예수敎長老會憲法)
- Constitution of the Presbyterian Church of Chosen, 조선시대(1934년)

가로 12, 세로 18.2
1933년, 그 동안 예수교장로회에서 사용하던 구역신조(舊譯信條)와 요리문(要理問答)을 대신하여 간행한 것으로 조선어사용법이 많이 변경되어 일반인들이 사용하기에 불합리할 뿐만 아니라 원문과도 서로 다른 점이 있어 새로이 개역하여 출판한다고 서언(序言)에 간행목적을 밝히고 있다.


        
           성경사전(聖經辭典) - The Universal bible Dictionary, 조선시대(1927년)


가로 20, 세로 26.5
이 사전은 영국 런던대학 교수회 발행의 <공동성경사전>과 미국 프린스턴 신학교 교수인 데이비스(J. D. Davis) 박사의 <성경사전>을 기초로 하여 번역, 편집한 한국 최총의 종합성서사전이다.
선교사 중심의 평양장로회신학교 교수진이 편집과 번역을 맡았고, 한국인으로는 오천경(吳天卿), 남궁혁(南宮爀), 김인준(金仁俊) 목사 등이 참여하였다. 4,500여 항목을 가나다 순으로 정리하여 간략하게 서술하였고, 관계성구를 명기하여 성서연구와 그 이해에 도움을 주고자 했다


                  
            텬로지남 -The Traveller's Guide from death to Life, 조선시대(1918년)


가로 10, 세로 22
영국의 한 교인이 책을 발행하는 데 필요한 경비를 보조하여 발간한 것으로 미국인 선교사 밀의두가 번역하였다. 조선예수교서회에서 1918년에 발행한 것이다.


                
                                            주일공과(週日工課)
- Sunday School Lessons, 조선시대(1924,1936,1937,1940,1942년)
가로 12∼12.7, 세로 17.2∼18.8
우리나라에서 주일학교용 교재로 만국통일공과를 처음으로 번역해 내기 시작한 것이 1911년으로 그 후 지금까지 통일공과는 꾸준하게 발행되고 있다. 여기에 있는 책은 어린이를 위한 유년만국통일주일공과,청·장년을위한장년만국통일주일공과어머니들을위한자모회공과이다.

 원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요
 

결혼증빙문서(結婚證憑文書)
- Assurance Document of Marriage, 조선시대(1936년)
가로 39.4, 세로 32.3
전남 광양군 진상면 황죽리에 사는 신랑 박희원(朴熺源)과 전남 구례군 광의면 연파리에 사는 신부 김봉기(金奉琪)의 결혼을 증명하는 문서이다. 1936년에 작성된 이 문서는 신랑과 신랑의 친족, 신부와 신부의 친족, 주례, 주혼, 증인이 연명하여 신랑측과 신부측에서 하나씩 나누어 가졌다.

+ Recent posts