Local Vocational School Pampers Hearing-Impaired Children

Updated: var wn_last_ed_date = getLEDate("Feb 26, 2008 10:14 PM EST"); document.write(wn_last_ed_date); Feb 27, 2008 12:14 PM

Some 700 Clark County students suffer from hearing loss. It presents unique challenges at school and in growing up. That's why a group of children who are deaf -- or hard-of-hearing -- got some very special attention Tuesday from students at a local vocational school.

Secta Vocational School invited 15 deaf children -- ages 5 to 9 -- from Las Vegas to enjoy some pampering, starting with the school's cosmetology department.

Catherine Cottle teaches the deaf and hard-of-hearing for the Clark County School District. She says the children are getting a welcomed break from their daily struggles.

"Children with profound to severe hearing loss will typically have language delays. They may have articulation difficulties and academic needs. And they'll have the inability to socially interact with other children," said Cottle.

The level of a child's deafness is based on individual factors. But all of the children in this group must wear some sort of hearing-aid device in order to hear anything at all.

Corrine Altman raised two deaf children. "The hardest part for me as a mom was I didn't want anyone to judge them," she said.

Two of Corrine Altman's five children were born deaf. "And so sometimes it was really hard to say that they were deaf. Because so many times in our society, they relate deaf and dumb together. So a lot of times I would say they were 'hearing impaired.' "

Kim Sorenson's daughter, Aspen, was among those who enjoyed a manicure. "When your child's born, and you find out they can't hear, there's a whole array of emotions."

Kim says early detection of deafness, along with advanced hearing-aid technology, has made all the difference in Aspen's life.

"And one of the things that, as a parent, we've tried to teach Aspen is that she can overcome her challenges," said Kim.

Early detection of hearing loss has been made easier in Nevada by the passage of a bill that requires a hearing test just after a baby is born.

The children were also treated to a gourmet lunch by Secta's culinary class.

 

출처:

http://www.lasvegasnow.com/Global/story.asp?S=7929656
출처 : 월드데프미디어TV
글쓴이 : WDMTV 원글보기
메모 :


Artwork by Visually Impaired, Deaf Children on Display
Columbia (WLTX) -- The South Carolina State Library's Talking Book Services Library is featuring the artwork from visually impaired, blind and deaf students in the Palmetto State.
Students from elementary to high school have artwork displayed in the exhibit.
Deaf student Curtis Sparkman signed, "I feel proud when I paint."
Sparkman's work was just one of many at the exhibit that opened Wednesday.
Jamie Allison, an art teacher for some of the students, says that she looks at the event as a way for the students to give back to the library.
"When they asked us for our art to go in their building," Allison says, "We were just ecstatic!"
Allison says the State Library's Talking Book Services have provided assistance to her and her students for years.
"Though our students are visually impaired," Allison says, "Our students are very visual artists."
According to Pamela Davenport, "The idea to display student artwork was a result of conversations with the South Carolina School for the Deaf and the Blind and will promote and educate the public about artwork of blind and visually impaired students in South Carolina."
The artwork on display includes styles from wall hangings to sculpture.
Organizers say the gallery's aim is to promote and art for visually impaired and blind people.
Touching the artwork was encouraged to sighted amd visually impaired visitors.
"Whether you're blind or deaf," Sparkman signed, "It doesn't matter. We can all mix in together."
The library is located at 1430 Senate Street in Columbia.
 
번역글쓴이:마리아 회원님 번역해주셔서 감사합니다.
 
시각이 손상된 농 어린이의 삽화 전시
콜롬비아(WLTX)-북케롤라이나주 도서관의 말하는 책 서비스도서관은 팔메토주에 있는 시각이 손상된 농 어린이의 삽화 전시를 특징으로 꼽을 수 있다.
초등학교부터 고등학교 학생들까지의 삽화 작품이 전시실에 전시되어있다.
농인학생인 튜티스 스파크만은 수화로 이야기 했다.
"나는 내가 그림을 그릴 때 자랑스러워요." 스파크만의 작품들은 수요일에 전시되었다.
미술 선생님인 제이미 엘리슨은 전시할 때마다 몇몇의 학생들을 도서관으로 보낼 수 있는 방법이라고 말했다.
"엘리슨이 말하기를 "학생들이 주립 도서관인 읽어주는 책 서비스는 최근 몇년동안 그녀와 그녀의 학생들를 도와주는데 도움이 되고 있다"고 말했다.
"우리 학생들이 시각이 손상되었음에도 불구하고 우리 학생들은 매우 시각적인 예술가들이예요.
" 엘리슨이 말했다. 파멜라 다벤포트에 의하면 "학생들의 삽화 전시회 아이디어는 북 케롤라이나주 농학교 학생들과 맹학교 학생들의 토의로 이루어낸 결과물이며 삽화 전시회는 북 케롤라이나 학생들의 맹인학생들의 삽화와 시각이 손생된 학생들에게 교육적이고 발전적인 도움이 될것이다." 라고 말했다.
삽화 전시는 벽에 조각상을 걸어두는 형식도 포함된다.
전시장의 초점은 증진과 시각이 손상된 그리고 맹인들을 위한 예술에 촛점을 두었다고 창립자가 말했다.
만져볼 수 있는 삽화는 볼수 있는 볼수없는 사람들에게 용기를 주었다.
"우리가 맹인이든 농아인이든 문제가 안되요. 우리는 함께 더불어 살 수 있어요.
" 스파크만이 수화로 이야기 했다. 도서관은 콜롬비아 1430 의사당 거리에 위치해 있다.
 
출처 : 월드데프미디어TV
글쓴이 : WDMTV 원글보기
메모 :


Deaf Education Bill Vetoed

Jorden speaks with his mother Deanne by signing.

디엔 jorden을 체결함으로써 셨고 어머니와 함께합니다.

By Drew Sandholm 드류하여 sandholm

15-year-old Jorden Curren of Flandreau is already busy planning for college with his mom Deanne.

15년 - 오래된 jorden curren 대학에 대한 계획을 flandreau은 이미 바쁜 그의 어머니는 디엔합니다.

 

Jorden is almost completely deaf and attends the South Dakota School for the Deaf in Sioux Falls.

jorden은 거의 완전히 청각장애와 사우 스다코타 학교에 참석하고 청각장애가 폴스에서합니다.

Even though he lives out of town, he'd like to attend the school full-time.

비록 그가 도시 밖의 삶, 그는 학교 완전 - 시간에 참석하고자합니다.

He said, "But there's no English professor, no math teacher, no reading teacher that's available."

그는 "하지만 그 안하고 영어 교수는, 아니 수학 선생님, 아니 교사가 사용할 수있는 독서합니다."

House Bill 1242 would have amended existing laws to ensure deaf and hard of hearing kids get the same attention as public schools, but South Dakota Governor Mike Rounds vetoed the bill Friday.

하원 법안 1242은 기존의 법률을 개정 청각 장애와 하드의 확인과 같은주의 사항을 듣고 아이들이 얻을 공립 학교,하지만 사우 스다코타 주지사가 법안에 마이크가 라운드 vetoed 금요일합니다.

In a letter to the Speaker, he wrote, "This bill muddies responsibility for funding, supervising, and providing special education services, and, in so doing, it conflicts with the requirements of federal law."

이 편지를 국회 의장, 그는 이렇게 썼다, "이 법안에 대한 책임을 muddies 자금, 감독, 그리고 특수 교육 서비스를 제공, 그리고, 이렇게하고, 연방 법률의 요구 사항과 충돌합니다."


Gov. Rounds in this KSFY file photo. 주지사 라운드 ksfy 파일을이 사진을합니다.

It's author, Democratic representative Dan Ahlers of Dell Rapids doesn't see it that way.

그것의 저자, 민주당 대표의 댄 ahlers 델 급류하지 않습니다 그런식으로 참조하십시오.

He says the bill would use the same standard public schools use to specifically describe it's educational opportunities.

그는 법안이 사용하는 것과 동일한 기준에 따르면 공립학교의 교육 기회를 사용하여 구체적으로 설명합니다.

He said, "So that's really a contradiction when they say it interferes with the federal funding since our schools, public schools receive that same-type of funding for schools with disabilities."

그는 "그래서 그게 정말 모순과 간섭이 그것의 연방 자금을 언제부터 그들이 말하는 우리의 공립 학교에 대한 자금 지원을받을 학교가 동일한 - 유형의 장애가 있는 합니다."

Deanne says many parents are frustrated.

디엔 말로 많은 부모들은 좌절합니다.

She said, "We're denying these children the ability to have an appropriate education because of one entity and the state just doesn't feel like they want to provide it."

그녀는 "우리는이 아이들을 수있는 능력을 부인하고 적절한 교육을 위해이 하나의 실체와 그들이 원하는 느낌의 상태 단지를 제공하지 않습니다."

 

출처:

http://www.ksfy.com/weather/16696777.html
출처 : 월드데프미디어TV
글쓴이 : WDMTV 원글보기
메모 :

 

Mount Sinai Hospital is one of the only health centers that has customized their services for deaf and hard-of-hearing patients.

The deaf access program at Mount Sinai Hospital started 10 years ago. It is one of the largest comprehensive health care networks in the country for people who are deaf and hard of hearing.

Terri Heading is the program manager.

"We have approximately 1,300 patients in our system right now, and we have an average of 20 to 25 deaf people coming in the hospital daily," said Heading.

Being able to communicate with deaf patients is one thing, understanding deaf culture is another, especially for physicians like Dr. Gary Kaufman.

'To make the diagnosis when communication is barriered because it's not clear, the patient doesn't understand the doctor, the doctor doesn't understand the patients. Then what happens is the doctor gets misinformation or wrong information which can lead to the wrong diagnosis," said Kaufman.

Understanding your doctor is very important.

"When I'm dealing with a patient who, for the first time after going to doctors for many years says, 'Wow, I really get this, now I understand why the other doctor is giving me medicines, why they told me to take these medicines every day," said Kaufman.

The deaf access program also has sign language interpreters on staff.

"We keep growing yearly, our expectations are that we will have more patients and we will continue to grow," said Heading.

Last year, Mount Sinai became one of the first health centers to install the video phone booth.

"We decided to set up the VRS booth because I see the need for our patients to make calls, especially if their family or friends or maybe they're sick or many they're in a car accident, how can they call their friends and family," said Heading.

Patients like Kikamona couldn't be happier.

'I had a friend told me that there was a doctor who signed here and his name was Dr. Kaufman. And I'm like, 'I never heard about it, a doctor who knows sign language?' Doctors just write back and forth between with me, and I never understand them," she said. "So I came over to Mt. Sinai, and he signed. I was flabbergasted, I'm like, 'Oh my God, he signs? Can I get appointment?"

Deaf Access Program has three physicians who are fluent in sign language. To learn more about Mount Sinai's Deaf Access Program visit http://sinai.org/services/deaf-access/deaf-access.asp or call 773.257.6289 - TTY or 773.257.5125 - voice.

 

번역글쓴이:마리아 회원님 번역해주셔서 감사합니다.

마운트 시나이 병원은 농아인들과 난청인들을 위하여 특별히 만들어진 유일한 의료 센터 입니다. 농인들이 이용하는 마운트 시나이 병원의 프로그램은 10년 전 부터 시작되었습니다. 이곳은 가장큰 농아인들과 난청인들을 위한 종합적인 의료 센터중의 하나입니다. 테리 헤딩은 프로그램 관리자입니다. "우리는 지금 우리 시스템 안에 1300명 정도의 환자를 보유하고 있어요, 그리고 매일 20명에서 25명 정도의 농아인들이 진료를 받으러 옵니다." 헤딩이 말했다. 농아인 환자들과 대화할 수 있는것은 하나이고, 농 문화를 이해하는것은 또 다른 하나죠, 특별히 그래이 카프만 같은 의사죠.

'진단을 하기 위해서 의사소통의 장벽이 있어요, 왜냐하면 명확하지가 않고,환자가 의사를 이해하지 못하고, 의사는 농아인 환자들을 이해하지 못해요. 그래서 의사들이 환자의 정보를 잘못 알거나 틀린 정보를 얻게되었을 경우가 발생할 때 잘못된 처방을 할 수있죠," 카프만이 말했다. 당신의 의사가 당신을 이해하는것이 가장 중요하다. "우선 저는 환자를 진료를 볼 때, "와, 나는 다른 의사들이 왜 처방을 내렸는지, 매일 이 약을 먹으라고 했는지 이제야 알겠어'라고 의사들이 이야기한 이유를 알았어."카프만이 말했다. 농아인들을 위한 프로그램은 수화통역을 도와주는 통역사도 있다.

"우리는 매년 발전하고 있어요, 우리의 경험과 많은 환자가 계속해서 늘고 있어요," 헤딩이 말했다. 작년에는 마운트 시나이 병원은 비디오폰이 있는 방도 최초로 의료 센터 안에 설치했다. "우리는 비디오폰실을 설치하기로 결정했죠. 왜냐하면 환자들에게 전화를 걸 일도 있었고, 특별히 그들의 가족들이나 친구들 또는 그들이 아프거나 교통사고를 당했을 경우가 생긴다면, 어떻게 친구들이나 가족들에게 전화를 걸겠어요?" 헤딩이 말했다. 키카모나 같은 환자들은 매우 기뻤다.

'내 친구 한명이 나에게 이 병원에는 수화를 할 수 있는 의사선생님 카프만이있다고 말했다. 그래서 나는 좋았어요, '난 들어본 적이 없었어요, 어느 의사선생님이 수화를 할 줄 알아요? 의사들은 그냥 손등이나 손바닥에 글을 쓰죠, 저는 이해를 못해요."그녀가 말했다. "그래서 저는 마운트 시나이 병원으로 옮겨 왔어요, 그가 수화로 말했다. 나는 깜짝 놀랐어요. 나는 '오 세상에, 의사가 수화로 이야기를 하다니.. 예약을 할 수 있을까?" 농아인들을 위한 프로그램은 유창하게 수화를 할 수 있는 세명의 의사선생님이 있어요.

농아인들을 위한 프로그램은 유창하게 수화를 할 수 있는 세명의 의사선생님이 있어요. 마운트 시나이의 농아인들을 위한 프로그램을 더 많이 배우고 싶은 분들은 http://sinai.org/services/deaf-access/deaf-access.asp을 방문하든지 773.257.6289으로 TTY 또는 773.257.5125로 전화 바랍니다.

 

출처:

http://abclocal.go.com/wls/story?section=resources/lifestyle_community/community&id=6031366
출처 : 월드데프미디어TV
글쓴이 : WDMTV 원글보기
메모 :

 

Deaf Player Leads School on and off Court

 

Created: 3/23/2008 9:11:17 PM

 
St. Mary's School for the Deaf junior Michael Lumley is a leader for the St. Mary's basketball team on the court, but is also making an impact off the court.

Lumley averaged 22.5 points a game this season for St. Mary's. For his career he has nearly 1500 points and hopes to break the school scoring record of 1883 next season. Recently he
was named to the 2008 DeafDigest Sports Boy’s Basketball All-American First Team.

The St. Mary's basketball team finished the season with a 17-9 record. They play many of their games against schools that can hear.

Michael plays many other sports at the school and spends a lot of his time working with the younger students.

Click the link to watch the story by Ben Hayes about Michael Lumley and the St. Mary's basketball team.
 
출처 : 월드데프미디어TV
글쓴이 : WDMTV 원글보기
메모 :

+ Recent posts